Original oder Synchro?
Es wird immer schlimmer. Die sychnronisierten Filme werden beliebter. Hilfe!

Im Original doppel so lustig: Der Gouvernator!
Die Frage stellt sich schon seit längerem. Während die grossen Multiplexkinos vermehrt deutsche Synchronisationsfassungen der Filme zeigen, werden in den kleineren Kinos weiterhin die Originalfassungen gezeigt. Das Publikum nimmt das nicht immer gleich gut auf, wie ein Bericht zeigt:
Im vergangenen Jahr haben die Schweizer Kinos erstmals mehr Eintrittskarten für synchronisierte Filme verkauft als für Originalversionen. Das zeigen die neusten Zahlen des Branchenverbandes Procinema, wie "Sonntag" berichtet. Nur noch 47,73 Prozent der Besucher haben sich für die Originalversion entschieden, 52,27 Prozent haben synchronisierte Filme gesehen. Noch ein Jahr zuvor, im 2006, war das Verhältnis umgekehrt: Damals schauten nur 47,18 Prozent der Kinobesucher synchronisierte Filme, 52,82 Prozent Originalversionen.
Jetzt sind wir gefordert. Was will der Kinobesucher von heute? Sychnronisierte Filme, in denen jede Art von Wortwitz vernichtet wird, die US-Stars gleiche Stimmen haben und das Flair des Originals verloren geht? Oder wollen wir weiterhin die Originalfassungen gucken? Untertitel lesen? Dafür rauhe Stimmen in ihrer vollen Pracht hören?
Bei uns auf der Redaktion ist der Fall klar. Wir sind PRO ORIGINAL. Aber wer sind wir schon....
Quelle: persönlich.ch
Links zum Thema:
Procinema, der Schweizer Kino Dachverband
Kommentar schreiben
Du musst dich einloggen oder registrieren um einen Kommentar zu schreiben.
44 Kommentare
Ich habs schon oft geschrieben: Diese Hetze hier bei outnow.ch gegen Synchros ist völlig übertrieben und schon fast lächerlich. Zieht sich durch alle Threads wo das Thema aufkommt. In Deutschland wird in der Regel hervorragende Arbeit geleistet beim synchronisieren. Dass es auch immer wieder schlechte Synchros gibt ist klar. Überall wo gearbeitet wird passieren Fehler. Aber die meisten Synchros sind hochwertig und keinesfalls so grütze wie hier immer wieder übertrieben geschrieben wird. Das jemand natürlich nur das Original hören will kann ich trotzdem absolut verstehen. Bei mir ist es so, dass ich bis auf Genuschel oder extreme Dialekte (Texanisch zB.) sehr gut Englisch verstehe und deshalb immer wähle je nach Film. Trotzdem kannte ich vor der DVD nix von O-Ton und bin daher mit vielen deutschen Stimmen aufgewachsen auf bestimmten Schauspielern: Christian Brückner für Robert de Niro = göttlich und unverzichtbar für mich. Manfred Lehmann auf Bruce Willis = für mich besser als seine echte Stimme weil er viel cooler rüberkommt. ODer besser gesagt ich kann die Coolheit in der englischen Fassung nicht raushören. Dass die Entwicklung in der Schweiz in Richtung Synchros geht halte ich dennoch für überraschend. Ich habe gedacht, dass in der Schweiz gerade die aktuelle Generation die mit DVD und damit mit O-Ton für zu Hause aufwächst noch offener für Originalsprache wird. Scheint aber gerade andersrum zu sein. Komisch. Bei mir ist es irgendwie noch verständlich weil ich bis Anfangs von diesem Jahrtausend keinen einzigen Film O-Ton gesehen habe und mir daher halt gewisse Synchronstimmen so eingebrannt sind und ich schon aus Gewohnheit lieber Deutsch schaue. Kommt eben noch hinzu, dass ich die deutsche Synchro-Arbeit extrem schätze und der Meinung bin das bei einer guten Synchro absolut nichts verloren geht. Das die meisten diese Ansicht nicht teilen ist mir schon klar. Na ja, ich wäre für 50/50 so wären alle glücklich. Zustände wie in Deutschland wo man sich O-Ton Fassungen mühsam zusammensuchen muss möchte ich jedenfalls hier nicht auch wenn ich pro Synchro bin. Ich bin dafür dass jeder frei entscheiden können sollte. Somit haben alle was davon.
Bei Filmen bleib ich in den meisten Fällen bei der Synchro. Da gibt es eben sogar Schauspieler deren deutsche Synchronstimme ich wesentlich besser finde: Bruce Willis, Nicolas Cage, Robert de Niro, Kevin Costner, etc. Grüsse |
Grund weshalb ich in letzter Zeit vermehrt alleine ins Kino ging. Viele meiner Kollegen sind umgestiegen, wollen die Filme auf Deutsch sehen. Ich plädiere weiter lautstark für O-Ton, zumindest in den Abendvorstellungen, am Nachmittag dürfen die von mir aus auf Deutsch laufen. In der Original Sprache stimmt der Wortwitz, die Dialoge besser, es wirkt einfach echter. z.B auch gerade Filme die auch Kinder/Jugendliche ansprechen, Bsp. Ratatouille hab ich in beiden Fassungen gesehen, das sind Welten. Sehe mir auch die DVD's im O-Ton an. Aber passt doch zum gesamten Gesellschaftsgefüge. Einfach möglichst ohne Aufwand konsumieren, also Hirnlose Big-Budget-Blockbuster auf Deutsch... aber das ist ein anderes Thema |
Ah ein Experte Zum Glück wohn ich in Vlandern (alleine schon wegen der Sprache) |
Zitat HomerSimpson (2008-02-28 20:52:49)
Nun übertreib mal nicht, was für die flämischen VRT-Kanäle gilt, stimmt noch lange nicht fürs wallonische Rtbf. [Editiert von euros am 2008-02-28 22:05:26] |
mir würde schon reichen wenn man us-, englische etc. sendungen und filme im TV in Zweikanalton zeigen würde. |

In der Schweiz sollte man das gleiche machen wie hier oben: Im Kino werden alle Filme (bis auf Kinderfilme) im O Ton mit untertitel gebracht (und das sind also 95 % aller Kinofilme die im Kino laufen...also auch Horror und dergleichen). Aber hier geht das ganze noch viel weiter: Nicht nur im Kino gibts O Ton, sondern auch am Fernseher werden die Filme und Serien (natürlich keine Kinderserien) im O Ton mit Untertitel gebracht.
Somit lernt man beim Film schauen auch gerade noch ein bisschen Englisch dazu
Selten so'n Blödsinn gehört. Denn das ist ja gerade das Schöne der DVD, dass jeder den Film in der bevorzugten Sprache schauen kann...
[Editiert von ebe am 2008-02-28 09:15:36]
Ja Mei und all die deutschen Synchro-Sprecher, Hartz 4 oder wie? Ne völlig überissene Idee, was soll da falsch sein am jetzigen System mit den dt. DVDs! Aber vieleicht wissen diese Folks auch nicht das man da zwischen den Sprachen switchen kann!
da haben's ein paar mal wieder nicht gerafft. vom einen extrem ins andere... naja!
Die deutschen Synchronisatoren leisten in der Regel hervorragende Arbeit. Gut gesprochen kommen viele Filme synchronisiert wesentlich besser und verständlicher an!
Die Synchros sind meist gut, auch wenn dauernd darüber gelästert wird. Aber natürlich ziehe ich die Originalstimme in jedem Fall der deutschen Version vor, ist ja klar! Der Wortwitz bleibt erhalten, und wer wenig Englisch kann, lernt noch was dabei!
Ich schaue auch lieber das Original. Wenn sich dieser Synchotrend weiter durchsetzt werde ich einfach weniger ins Kino gehen und mehr Code1 DVDs bestellen. Selbst bei Sprachen die ich nicht verstehe, lese ich lieber UTs als eine Syncho ertragen zu müssen.
Ich bin absolut gegen Synchro! BTW, für alle die es es interessiert und die gerne was an der Synchro-Situation ändern möchten, schaut euch mal http://gegen-synchro.de an, dort kann man sich auch eintragen um das Projekt zu unterstützen.
[Editiert von schneeWITCHen am 2008-02-22 18:52:36]
[Editiert von schneeWITCHen am 2008-02-22 18:52:56]
Nun und nächstes Jahr ist es wiederum umgekehrt???!!
Ich bin natürlich ebenfalls für die Originalversionen, bei manchen Filmen versagt die deutsche Synchronisation ja völlig!
ich ziehe auch die originalversionen der deutschen vor. kommt einer nicht original ins kino, geh ich nicht und besorg die dvd. vor allem asiatische filme kann ich nicht mehr deutsch sehen. diese kultur (japan, china, korea etc.) und ihre sprache gehören einfach zusammen. und für das feeling bin ich gerne bereit, untertitel zu lesen. auch mehrmals :)
mein schlimmster albtraum bravehart auf deutsch! im kino englisch grandios, auf deutsch eine lachnummer...:) aber da giebts noch so manches.
bei uns gibt's in zürich dafür das filmpodium. eine fundgrube für jeden cinephilen...
Nicht nur OT braucht die Kinolandschaft. Sondern auch mal alte Filme wieder auf der Leinwand. So, wie es früher war.
Boykott für Synchros!!
ES LEBE DAS ORIGINAL!!!!!!!
kabel 1 wird's wohl nie checken...
Yep, King of Queens ist im Original halt noch kultiger... Aber leider haben das (noch) nicht alle Sender gecheckt...
God bless the Zweikanalton
Ich armer Tropf kann nicht mal mehr "normales" Fernsehen gucken, wenn da die synchronisierten Filme laufen. Das halt ich (nebst all den Werbepausen) nicht durch...
ich kann mich da nur anschliessen - nur original! die z.t. grottenschlechten synchros tu ich mir nur äusserst ungerne an
Für mich und meine Kollegen gilt auch: "Nur Original".
Wer gerne und viel in's Kino geht und auch etwas Ahnung hat davon, der schätz das angebot in der Schweiz sehr.
Als Zentralschweizer habe ich etwas angst gehabt, dass die Kitag die gute Vertielung (Capitol 1-6 Original mit Untertiteln / Maxx Deutsche version) ändern würde, ist aber bis jetzt bis auf ein paar Ausnahmen (the bee movie ...) nicht eingetroffen. Es gibt ja auch noch das Bourbaki, welches ich immer mehr zu schätzen lerne.
Ganz ehrlich wenn ich mit meinem Vater in's Kino gehe, welcher dem Englisch nicht so mächtig ist, kann auch ich einen Film auf deutsch ertragen (solange es keine dumme Nebelshow gib, ja Maxx das könnt ihr euch schenken...).
Quantität heisst ja nicht Qualität, bitte nicht vergessen :-D
Synchro-fassungen finde ich nur sinnvoll für Leute die nicht englisch (oder japanisch, schwedisch, etc....) können, deshalb finde ich es durchaus sinnvoll, dass z.B. Kinderfilme auf Deutsch laufen. Die anderen Filme jedoch müssen unbedingt auch in der Originalversion zu sehen sein!
genau den hatte ich unter anderem im hinterkopf als ich das geschriben habe
Als Bruce Willis in Die Hard 3 plötzlich eine andere Synchron-Stimme hatte, wäre ich fast aus dem Fenster gesprungen.
Synchro ist für Prolls ...
ich stehe mittlerweile auch eher auf die original-versionen. mitunter ist dafür auch der grund dass, wie bereits gesagt mehrere schauspieler die gleiche synchronstimme haben. das nervt echt. manchmal kommt es sogar vor dass schauspieler die eigentlich eine recht passable synchronstimme hatten auf einmal eine andere bekommen die dann derartig überhaupt nicht passt dass es den ganzen film versaut. kurz um: o-ton rulez
dvd sei dank kann ich meine filme so geniessen, wie ich sie am liebsten mag: polnisch mit hebräischen untertiteln! es gibt nichts besseres!
Wenns doch nur das Drehbuch (Skript) wäre, habe schon ganz schlimmes Deutsch da unten durchflackern sehen!
Ich bin für Synchros. Würde ich den Text in geschriebener Form sehen, dann hätte ich keine Verständnisprobleme, aber die nuscheln ja immer so und da versteh ich nicht alles. Und die Untertitelleserei lenkt mich zu sehr ab, gehe ja nicht zum Drehbuchlesen ins Kino..
Als ob die Verleiher interessiert, was der Kinobesucher will...
Die synchronisierten Fassungen sind für die Verleiher deutlich billiger...bei gleichem Eintrittspreis = mehr Gewinn.
So einfach ist das. (Leider)
Und wenn immer mehr Kinos auf synchronisierte Fassungen umsteigen, man keine Alternative mehr hat, (ausser man hat Lust x km weiterzufahren) ist es nur logisch, dass mehr synchronisierte Fassungen angeschaut werden. Was für eine Super-Statistik!
In denke die Verleiher bereiten sich damit auf die nötige Preisanpassungen vor, welches schon lange ein Thema ist.
Schlagzeile: Kino wird günstiger! Danke! (Dafür gibts keine O-Ton Filme mehr)
@ ebe
Ich gebe mir zwar Mühe, niemanden wgen seinen Vorlieben zu belästigen, aber dennoch geben mir Bezeichnungen wie "billige Fremdsprache" dann doch auf die Nerven.
Muss aber zugeben, dass ich auch schon Filme auf Deutsch schauen gegangen bin, weil sie sonst nirgends liefen.
Aber ich habe mir geschworen, dass ich auf einer DVD nie das Verbrechen begehe, als Sprache Deutsch zu wählen, das überlasse ich in der Schule den anderen, ich bringe das nicht fertig.
Juche, wiedermal die Synchro-Diskussion!
Ich erlaube mir hier, mich selbst zu zitieren:
Da habe ich eigentlich nichts hinzuzufügen - ich plädiere für eine friedliche Koexistenz...
(Gebe aber zu, dass ich mich auch schon mehrmals ob der verbreiteten Synchronitis aufgeregt habe. Z.B. in meiner Wohnstadt Winterthur...)
ORIGINAL-VERSION!
Ich habe schon öfter den Satz zu hören bekommen "De Felm esch aber uf Änglisch!", da antworte ich jeweils mit einem "Hoffentlich auch!".
Ich arbeite nebenbei noch in einem Kino, und bei uns ist es eigentlich die Regel, dass viele Leute zwar gerne die deutschen Versionen schauen, aber wenn sie sich entscheiden müssen, ob sie in ein kleineres Kino gehen sollen, wo der Film synchronisiert läuft, oder ins grössere Kinocenter, wo das Original läuft, entscheiden sich die meisten eben doch fürs Kinocenter. Leider geht es eben den meisten Leuten nicht unbedingt darum, einen bestimmten Film zu sehen, sonddern sie wollen ins "grosse, schöne" Kino und da was erleben, und die Filmauswahl ist dann eher Nebensache.
Ich glaube ja, dass die Annahme vieler Kinobetreiber, dass der Durchschnittszuschauer lieber die Synchro-Version sehen will, eine ziemlich bevormundende Haltung der Kinoleute zeigt. Horrorfilme kommen ja fast aus Prinzip nur noch auf Deutsch - meinen die etwa, dass das eh nur wenig gebildete Leute schauen, die nicht lesen können?
Wie halt pb schon gesagt hat, wenn mehr Kinocenter die Originale zeigen würden, dann würden diese auch mehr Leute schauen gehen. Bei uns im Kino kommen übrigens noch recht häufig Gäste extra aus Deutschland, weil da ja praktisch keine Originale gezeigt werden. Ist doch fast etwas traurig, wenn man in ein anderes Land fahren muss, um die "richtige" Version eines Filmes sehen zu können...
ist ja klar, wenn immer mehr synchronisierte filme gezeigt werden! traurig, traurig...
Nur Originalton aus Prinzip. Ich will die ganze Qualität geniessen und nicht einer Synchro zuhören welche die 1/3 - 4/5 der Schauspiels zerstört.
mir sind die filme im originalton + DE untertitel am liebsten. ich finde die synchronfassung zerstört meistens jeden witz, spruch, wortspiel etc.
aber ich kann die leute schon verstehen, die z.B. englisch nicht einigermassen verstehen und sich darüber nerven, immer auf die ut angewiesen zu sein.
aber was blockbuster betrifft stimme ich siamolo zu... da find ich die synchro ganz ok, vor allem wenn man noch einen blick auf detaillierte special effects erhaschen möchte (aber ich schaue sowieso selten 'blockbuster'
).
ich bin da teils-teils eingestellt. wenn ich mir ein blockbuster wie transformers ansehe, dann seh ich mir den lieber in der synchrofassung an. einfach weil der blick dann nicht von den untertiteln abgelenkt ist.
bei spezielleren filmen wie z.B. Pan's Labyrinth möchte ich den Film viel lieber im O-Ton sehen.
Ich finds im Moment in St.Gallen nicht schlecht. Im Cinedome laufen Synchros (meistens) und in den Stadtkinos laufen die Filme in O-Ton.
Also mir helfen die Untertitel bei Filmen aus Japan, China, Schweden oder so. Von dem her können die ruhig bleiben.
Ich würde am liebsten die Original-Fassung ohne Untertitel anschauen, die stören mehr als sie nützen.