Original oder Synchro?

Es wird immer schlimmer. Die sychnronisierten Filme werden beliebter. Hilfe!

Im Original doppel so lustig: Der Gouvernator!

Im Original doppel so lustig: Der Gouvernator!

Die Frage stellt sich schon seit längerem. Während die grossen Multiplexkinos vermehrt deutsche Synchronisationsfassungen der Filme zeigen, werden in den kleineren Kinos weiterhin die Originalfassungen gezeigt. Das Publikum nimmt das nicht immer gleich gut auf, wie ein Bericht zeigt:

Im vergangenen Jahr haben die Schweizer Kinos erstmals mehr Eintrittskarten für synchronisierte Filme verkauft als für Originalversionen. Das zeigen die neusten Zahlen des Branchenverbandes Procinema, wie "Sonntag" berichtet. Nur noch 47,73 Prozent der Besucher haben sich für die Originalversion entschieden, 52,27 Prozent haben synchronisierte Filme gesehen. Noch ein Jahr zuvor, im 2006, war das Verhältnis umgekehrt: Damals schauten nur 47,18 Prozent der Kinobesucher synchronisierte Filme, 52,82 Prozent Originalversionen.

Jetzt sind wir gefordert. Was will der Kinobesucher von heute? Sychnronisierte Filme, in denen jede Art von Wortwitz vernichtet wird, die US-Stars gleiche Stimmen haben und das Flair des Originals verloren geht? Oder wollen wir weiterhin die Originalfassungen gucken? Untertitel lesen? Dafür rauhe Stimmen in ihrer vollen Pracht hören?

Bei uns auf der Redaktion ist der Fall klar. Wir sind PRO ORIGINAL. Aber wer sind wir schon....

Quelle: persönlich.ch

18.02.2008 08:07 / muri

Links zum Thema:

» Procinema, der Schweizer Kino Dachverband


Kommentar schreiben

Du musst dich einloggen oder registrieren um einen Kommentar zu schreiben.

44 Kommentare

Ich habs schon oft geschrieben: Diese Hetze hier bei outnow.ch gegen Synchros ist völlig übertrieben und schon fast lächerlich.

Zieht sich durch alle Threads wo das Thema aufkommt.

In Deutschland wird in der Regel hervorragende Arbeit geleistet beim synchronisieren. Dass es auch immer wieder schlechte Synchros gibt ist klar. Überall wo gearbeitet wird passieren Fehler.

Aber die meisten Synchros sind hochwertig und keinesfalls so grütze wie hier immer wieder übertrieben geschrieben wird.

Das jemand natürlich nur das Original hören will kann ich trotzdem absolut verstehen.
Das ist aber kein Grund dermassen über Synchronisationen her zu ziehen.

Bei mir ist es so, dass ich bis auf Genuschel oder extreme Dialekte (Texanisch zB.) sehr gut Englisch verstehe und deshalb immer wähle je nach Film.

Trotzdem kannte ich vor der DVD nix von O-Ton und bin daher mit vielen deutschen Stimmen aufgewachsen auf bestimmten Schauspielern: Christian Brückner für Robert de Niro = göttlich und unverzichtbar für mich. Manfred Lehmann auf Bruce Willis = für mich besser als seine echte Stimme weil er viel cooler rüberkommt. ODer besser gesagt ich kann die Coolheit in der englischen Fassung nicht raushören.
Manchmal fehlt mir das Gespür für Dialekte, Sprechweise etc. und selbst wenn ich die Dialoge einwandfrei verstehe geht dann etwas verloren auf Englisch da verstehen allein eben nicht ausreicht. Und da ich nicht vorhabe auszuwandern halte ich es auch nicht für nötig mich intensiver damit zu beschäftigen.

Dass die Entwicklung in der Schweiz in Richtung Synchros geht halte ich dennoch für überraschend. Ich habe gedacht, dass in der Schweiz gerade die aktuelle Generation die mit DVD und damit mit O-Ton für zu Hause aufwächst noch offener für Originalsprache wird. Scheint aber gerade andersrum zu sein. Komisch.

Bei mir ist es irgendwie noch verständlich weil ich bis Anfangs von diesem Jahrtausend keinen einzigen Film O-Ton gesehen habe und mir daher halt gewisse Synchronstimmen so eingebrannt sind und ich schon aus Gewohnheit lieber Deutsch schaue. Kommt eben noch hinzu, dass ich die deutsche Synchro-Arbeit extrem schätze und der Meinung bin das bei einer guten Synchro absolut nichts verloren geht. Das die meisten diese Ansicht nicht teilen ist mir schon klar.

Na ja, ich wäre für 50/50 so wären alle glücklich. Zustände wie in Deutschland wo man sich O-Ton Fassungen mühsam zusammensuchen muss möchte ich jedenfalls hier nicht auch wenn ich pro Synchro bin. Ich bin dafür dass jeder frei entscheiden können sollte. Somit haben alle was davon.


Unterscheiden muss man aber eh zwischen Seriensynchros und Filmsynchros. Filmsynchros sind in 90 Prozent der Fälle sehr gelungen. Seriensynchros würde ich sagen sind geschätzt etwa 2/3 allerhöchstens annehmbar und nur 1/3 wirklich gut. Da wird oft schneller gearbeitet etc was zu schlechterer Qualität führt.
Ausserdem haben gewisse Redaktoren von TV Sendern manchmal komische Vorstellung.
Ich werde RTL 2 zum Beispiel nie verzeihen, dass Hiro und Ando in der Serie Heroes komplett synchronisiert wurden und damit das ganze Konzept völlig im Arsch ist was diese beiden angeht. Zudem absolut lächerlich wenn Hiro zwischen Deutsch und gebrochen Deutsch wechselt. Völlig idiotisch!
Deswegen sag ich: Bei Serien wird zu oft schludrig gearbeitet.

Bei Filmen bleib ich in den meisten Fällen bei der Synchro. Da gibt es eben sogar Schauspieler deren deutsche Synchronstimme ich wesentlich besser finde: Bruce Willis, Nicolas Cage, Robert de Niro, Kevin Costner, etc.
Hat sicher auch viel mit Gewohnheit zu tun.

Grüsse

Grund weshalb ich in letzter Zeit vermehrt alleine ins Kino ging. Viele meiner Kollegen sind umgestiegen, wollen die Filme auf Deutsch sehen. Ich plädiere weiter lautstark für O-Ton, zumindest in den Abendvorstellungen, am Nachmittag dürfen die von mir aus auf Deutsch laufen.

In der Original Sprache stimmt der Wortwitz, die Dialoge besser, es wirkt einfach echter. z.B auch gerade Filme die auch Kinder/Jugendliche ansprechen, Bsp. Ratatouille hab ich in beiden Fassungen gesehen, das sind Welten. Sehe mir auch die DVD's im O-Ton an.

Aber passt doch zum gesamten Gesellschaftsgefüge. Einfach möglichst ohne Aufwand konsumieren, also Hirnlose Big-Budget-Blockbuster auf Deutsch... aber das ist ein anderes Thema ;)

Ah ein Experte ;)

Zum Glück wohn ich in Vlandern (alleine schon wegen der Sprache) ;)
Vergiss aber nicht, dass die Holländer das auch haben, und nicht nur die Sender des VRT (das selbe wie in der Schweiz das SF) haben O Ton, nein auch alle andern.
Aber wir driften ein wenig vom Thema ab ;)

Zitat HomerSimpson (2008-02-28 20:52:49)

In der Schweiz sollte man das gleiche machen wie hier oben: Im Kino werden alle Filme (bis auf Kinderfilme) im O Ton mit untertitel gebracht (und das sind also 95 % aller Kinofilme die im Kino laufen...also auch Horror und dergleichen). Aber hier geht das ganze noch viel weiter: Nicht nur im Kino gibts O Ton, sondern auch am Fernseher werden die Filme und Serien (natürlich keine Kinderserien) im O Ton mit Untertitel gebracht.
Somit lernt man beim Film schauen auch gerade noch ein bisschen Englisch dazu ;)

Nun übertreib mal nicht, was für die flämischen VRT-Kanäle gilt, stimmt noch lange nicht fürs wallonische Rtbf.
Die löbliche Ausnahme ist deren 2ter Kanal der jedoch minime Einschaltquoten hat.Über Müll wie RTL Tvi wollen wir besser garnicht reden ;)
Die 6 Schweizer haben meist 2Kanalton und Untertitel( oft die Hörgeschädigtenversion, was eigentlich sehr lustig ist), Nachteil ist die lästige Reklame Mitte des Films.Die öffentlichen Franzosen und Spanier bieten in der Hinsicht nichts, die Portugiesen wenig.Alle öffentlich-rechtlichen Skandinavier bieten Untertitel, die BBC teilweise und in Holland die 3 staatlichen.

[Editiert von euros am 2008-02-28 22:05:26]

mir würde schon reichen wenn man us-, englische etc. sendungen und filme im TV in Zweikanalton zeigen würde.

News zu Filmstars und Movies
Verunglückte Kleider, frischverliebte Paare, News, Gerüchte, Klatsch und Tratsch: Filmstars hautnah bei OutNow.CH, die jüngsten Stories der Stars und Sternchen sowie Informationen zur Filmszene insgesamt – OutNow.CH liefert alles.
Original oder Synchro?
Die Razzies gehen an Lindsay (23.02.2008)
Das FIFF öffnet sich dem Genrekino (20.02.2008)
Akute Sequelitis! (19.02.2008)
Original oder Synchro? (18.02.2008)
WWE Films macht weiter (18.02.2008)
Goldener Bär für Tropa de Elite (16.02.2008)
Tom Shadyac in Not (15.02.2008)